Ivresse
Myriam Mihindou
27.10.2018 - 16.01.2019

Ivresse

Par Julie Crenn

En linguistique, l’étymologie consiste à chercher et à comprendre les racines d’un mot, à révéler aussi le rapport qui existe entre le son (l’énonciation) et le mot (le signifiant). Cette association a longtemps été vécue comme un trauma par Myriam Mihindou. Depuis plusieurs années, l’artiste s’est immergée dans une recherche étymologique pour « faire monter ma fleur de sel » et parvenir à identifier les choses, à dépasser les frontières, à poser des images et des représentations.1 Dès son enfance, elle est fascinée par les dictionnaires et les encyclopédies. Elle dévore notamment les ouvrages médicaux de sa mère alors directrice d’un hôpital. À travers la lecture et l’observation des planches anatomiques, elle découvre le corps humain dans toute sa splendeur, elle apprend à connaître les maladies et les microbes. Il n’est alors pas étonnant de voir apparaître une nouvelle série de sculptures intitulée Amygdales. Les œuvres, formées de bois et de cuivre, prennent le bâton de sourcier comme point de départ pour ensuite adopter des formes végétales et organiques. La série résulte d’une analyse d’une pratique médicale courante consistant à couper les végétations. Pourtant, l’artiste explique que les amygdales sont un point essentiel du corps : « un élément de survie qui nous aide à identifier, à jauger et à gérer la peur ». Les retirer serait un moyen autoritaire et violent pour entretenir la peur, de perpétuer la confusion. Ces œuvres s’inscrivent dans une réflexion globale à travers laquelle Myriam Mihindou examine les outils, tels que la médecine et la langue, exerçant une domination. Ceux-là mêmes participent d’une colonisation des corps et des modes de pensées.

La préparation de l’exposition s’est effectuée à Meisenthal, non loin de la frontière franco-allemande. Au sein de ce territoire de

lisières, elle réalise des œuvres inédites. Myriam Mihindou repère le métissage des langues, les incongruités, les désamours. La langue allemande interagit avec la langue française, deux cultures font alliance par les mots. Elle relève ce qu’elle nomme « la schizophrénie de la langue » où un mot peut en cacher un autre, il contient une binarité où les significations s’allient et se contredisent. En lutte contre la binarité sclérosante sur laquelle les sociétés occidentales se sont construites, l’artiste travaille la plasticité des mots, en sens propre comme au sens physique. Elle hybride alors les contraires en mariant le verre et cuivre, « des matériaux (incompatibles) » dont elle fabrique la relation. Il nous faut alors écouter et lire les mots pour en comprendre la dimension créole : « des langues imagées et réparatrices. »

Myriam Mihindou tend à « soigner le corps par le mot ». Depuis 2006, elle développe une série de collages et broderies, Les Langues Secouées, où les mots sont disséqués, mis en relation afin d’en proposer des critiques et des ouvertures. À la Galerie Maia Muller, l’artiste réalise une œuvre performative également pensée à partir des dictionnaires. Au mur, elle écrit et dessine – elle s’échappe ainsi du format restreint de la page, pour donner une ampleur physique à sa recherche. « Le corps travaille pour faire monter l’œuvre et révéler la langue. Il aura fallu du temps, maintenant je vois. » Elle voit, elle entend « chanter les mots ». La relation entre les mots et les sons est active, elle crée un « débordement », un « réveil », des sensations intenses. « Tout d’un coup, j’entends, je vois, je peux identifier les choses, en ce sens c’est une forme d’ivresse. » Un état d’ivresse qui lui procure l’énergie et la force nécessaires pour fouiller les profondeurs d’un système construit sur l’exclusion et la violence. Au mur, elle installe ANALPHABÈTE , un mot compris comme un « point névralgique ». L’œuvre au format imposant (trois mètres de long) rend visible une plaie rendue invisible. L’artiste a choisi de le réaliser en fils de cuivre, un matériau conducteur, vecteur d’une transmission. Un matériau que les Dogons (Mali) associent à l’eau, « l’eau c’est la parole, la parole est féconde. »2

Le cuivre génère une résonance avec la parole : « la réactivation des neurones endormis. » L’oralité est une tradition, un moyen de transmettre des d’histoires, un savoir-faire, des connaissances qui se partagent sans l’appui de l’écrit. Myriam Mihindou traduit la violence du mot analphabète lui faisant l’effet « d’une bombe atomique ». Il incarne une déconsidération, un système où les dominants cultivés enferment celles et ceux qui ne le sont pas à leurs yeux dans « un état animal afin de s’asseoir un pouvoir.» Un mode de pensée qui ignore un ensemble de connaissances qui ne sont pas transmises par l’écriture, mais par le corps, la parole, les matériaux. Il s’agit alors pour l’artiste de soigner les mots, le sens qui leur est donné et l’histoire qu’ils véhiculent. Elle participe ainsi à un mouvement politique visant à une décolonisation des mots, et plus spécifiquement de la langue française. À ce propos, Achille Mbembe et Alain Mabanckou écrivent : « Nous militons pour une langue-monde, une langue planétaire, une langue de l’en commun, véhicule de circulation au croisement des forces de vie et d’ouverture ; une langue dont l’humanité dans son ensemble pourrait se servir dans le but de partager des paroles neuves et engagées qui interrogent notre destin dans ce qu’il a de commun et de singulier. » 3

1 Toutes les citations de l’artiste sont extraites d’une conversation menée le 13 août 2018.

2 GRIAULE, Marcel. Dieu d’eau – Entretiens avec Ogotemmeli . Paris : Fayard, 1966.

3 MBEMBE, Achille ; MABANCKOU, Alain. « Plaidoyer pour une langue-monde – Abolir les frontières du français. », in Revue du Crieur, n°10, juin 2018, p.67.


Myriam Mihindou est née en 1964 à Libreville, Gabon. Elle vit et travaille à Paris et à l’étranger.

Actualités – 2018 : Aucun de ses os ne sera brisé, Commissaire : Alicia Knock, Galerie Saint Séverin, Paris / Transmission, Commissaire : Anne Dopffer & Johanne Lindskog, Musée national Pablo Picasso, Vallauris – Poétique du geste, Commissaires Sonia Recasens & Maud Cosson, La Graineterie, Houilles, France – 2017 : D’un monde à l’autre, Fondation Salomon, Annecy Biennale de Venise, Performance, Pavillon Arts & Globalization, Venise, Italie / Afriques Capitales, Commissaire : Simon Njami, La Villette, Paris / Les ailes de mon père, performance, Commissaire : Pascale Obolo & Kader Attia, La Colonie, Paris.

Collections en France et à l’étranger :

Fondation Claudine et Jean-Marc Salomon, Collection Abbaye d’Auberive, Collection Sindika Dokolo, Collection Eric Touchaleaume, Musée Léon Dierx, FRAC Alsace, FRAC Réunion, FRAC Poitou-Charentes.

Myriam Mihindou

Aucun de ses os ne sera brisé

February 22 _ April 26, 2018

Myriam Mihindou est une artiste franco-gabonaise qui travaille le corps et la sculpture dans une chorégraphie réciproque, habitée par la mémoire comme par l’énergie organique et spirituelle des lieux et des matériaux, « fragiles incassables » : savon, coton, cire…

Elle produit pour la galerie Saint-Séverin une performance autour de la dernière Louve*, figure matricielle dans son travail : La Lopa – Myrte – fil de soie – étymologies – chanvre – fleurs de coton – plume – Paris 2015-2016 (en deux partie, tête de la louve et socle en coton – (la dernière louve).

Dernière de la série des neuf louves qu’elle a sculptées, elle apparait comme un martyr à la tête tranchée mais semble aussi offerte à une possible résurrection. Cette louve, déposée dans la vitrine pensée comme un reliquaire, s’oppose aux autres Louves suspendues de l’artiste, hantées par la mémoire des « strange fruit** ». La louve dernière, posée sur son socle de coton est une offrande, de blessure et de guérison, qui rend hommage à l’énergie féminine et à ses forces régénératrices, elles-mêmes au cœur de l’œuvre de l’artiste. Cette déposition est enveloppée par un ex-voto : psaume de douceur de langue secouée, en attente de surgissement – depuis le titre du projet – pour polir un temps de secousse. La série des Langues secouées, elle aussi opératoire dans le travail de Myriam Mihindou, est une tentative d’appropriation corporelle de l’étymologie, qui intègre les généalogies croisées, conscientes et inconscientes, habitant notre rapport au mot, notamment quand il est traversé par le corps.

Derrière le verre de la vitrine, la tête de la louve conserve l’énergie de son squelette : « [elle] garde tous ses os, aucun d’eux n’est brisé » (Psaume 34, 20). Derrière le verre de la vitrine, la tête de la louve conserve l’énergie de son squelette : « [elle] garde tous ses os, aucun d’eux n’est brisé » (Psaume 34, 20).

*« Le reliquaire, que j’associe à la figure de la Louve, est une figure esthétique importante dans l’imaginaire collectif du Gabon. Il était placé sur les ossements de nos ancêtres et représentait une lignée, un point de communication sacré entre les vivants et les morts. Dans ma construction sur le travail des louves, tout un processus se met en place… Je pars de mots choisis sur plusieurs jours, plusieurs semaines, ils m’amènent à d’autres mots, d’autres formules, puis des psaumes… et dans ce jeu des rapports je fais monter le caractère de mes louves, je dirai même l’identité de mes louves – ce geste de méditation, de prospection et de patience révèle ce que je nomme l’esthétique de l’œuvre. » Myriam Mihindou, février 2018

**Southern trees bear strange fruit Blood on the leaves and blood at the root Black bodies swinging in the southern breeze Strange fruit hanging from the poplar trees… Billie Holiday

Dans ma construction sur le travail des louves, tout un processus se met en place… Je pars de mots choisis sur plusieurs jours, plusieurs semaines, ils m’amènent à d’autres mots, d’autres formules, puis des psaumes… et dans ce jeu des rapports je fais monter le caractère de mes louves, je dirai même l’identité de mes louves ce geste de méditation, de prospection et de patience révèle ce que je nomme l’esthétique de l’œuvre. »


Myriam Mihindou, février 2018